top of page

CATÁLOGO

curso de inglês médico livro

CURSO DE INGLÊS MÉDICO

Ana Julia Perrotti-Garcia

Sergio Jesus-Garcia

184 Páginas – Papel offset 75grs.

Formato: 17 x 24 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-00-4

Ano de Lançamento: 2014

Curso de Inglês Médico é uma obra desenvolvida para auxiliar no aperfeiçoamento da capacidade de leitura de textos médicos em inglês. Os autores não ensinam a conjugar verbos, nem a decorar regras de gramática, tampouco têm a pretensão de ensinar medicina. O objetivo deles é levar o leitor a relembrar/conhecer aspectos gerais do conhecimento médico e, ao mesmo tempo, quase imperceptivelmente, a memorizar a terminologia clínica em inglês, através de textos e atividades práticas. Apresenta mais de 100 exercícios, organizados em ordem crescente de dificuldade, que exploram habilidades como tradução, versão, interpretação e produção de textos acadêmicos em língua inglesa. Cada um dos 33 capítulos do livro aborda uma determinada especialidade médica; fornece a terminologia básica da área clínica em inglês-português; e, em seguida, discute os usos dessa terminologia na literatura médica, através de exercícios. Escrita em um estilo informal e objetivo, procura romper as barreiras e acabar com os bloqueios existentes em muitas pessoas que precisam aprender inglês médico. Trata-se, sem dúvida, de uma importante ferramenta não só para profissionais da saúde e estudantes de medicina, mas também para jornalistas, intérpretes, tradutores e acadêmicos de cursos de línguas que queiram ampliar seus conhecimentos na área.

portuguese-english medical and dental dictionary livro book

PORTUGUESE-ENGLISH ILLUSTRATED

DICTIONARY OF MEDICAL AND DENTAL TERMINOLOGY, SECOND EDITION

Ana Julia Perrotti-Garcia

Sergio Jesus-Garcia

400 Páginas – Papel couché 90 grs.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-02-8

Ano de Lançamento: 2016

Portuguese-English Illustrated Dictionary of Medical and Dental Terminology, Second Edition, is an updated and completely revised edition, based on the e-book version available through the Amazon website. It has been a sales success, staying on the best-seller list for several weeks. Now, it is also available in printed form, so you can take it wherever you want, without having to rely on Internet access, e-readers, or technology. Designed to help you to read and write medical and dental texts in both Portuguese and English, this Dictionary is one of the major current contributions for understanding and studying medical and dental terminology, as well as specific terms and expressions within the health area. What draws the reader’s attention is that the terms come from recognized textbooks, medical journals and specialized texts, accepted and certified worldwide. The Dictionary has more than 16 thousand entries, ranging from basic subjects such as Anatomy, Histology and Pharmacology to classic medical specialities such as ENT (Ear, Nose and Throat) and Neurology, in addition to Dental terms. After the entries in English, it presents the precise translation and an objective and synthetic definition in Portuguese, without losing its terminological and conceptual accuracy. In this new edition, more than 150 figures were added to clarify the explanations and help you to understand the meaning of the terms.

glossário inglês-português de hematologia livro

Glossário Inglês-Português de Termos em Hematologia foi desenvolvido a partir dos termos encontrados em textos consagrados na área de hematologia, abrangendo o vocabulário mais amplamente utilizado na literatura moderna. As entradas, que totalizam cerca de 2.000, incluem não apenas termos, mas também expressões específicas da área. Além da tradução exata em português, as entradas apresentam uma breve descrição do termo/expressão para melhor situar o leitor menos familiarizado com esta especialidade. O livro inclui também dois apêndices com mais de 500 siglas, inglês-português/inglês-português, comumente utilizadas em hematologia. Desenvolvido com base na experiência profissional dos autores, tanto na área de saúde quanto na de tradução, contando com a revisão técnica de uma especialista, é sem dúvida, uma ferramenta perfeita para quem lida com textos em inglês nessa especialidade médica.

GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE TERMOS EM HEMATOLOGIA

Ana Julia Perrotti-Garcia

136 Páginas – Papel offset 75 grs.

Formato: 11 x 17 cm

Acabamento: Brochura 

ISBN: 978-85-68382-06-6

Ano de Lançamento: 2016

como ingressar no mercado da tradução livro

SÉRIE PROFISSÃO: TRADUTOR, VOLUME 1 - COMO INGRESSAR NO MERCADO DA TRADUÇÃO

Ana Julia Perrotti-Garcia

112 Páginas – Papel offset 75 grs.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-04-2

Ano de Lançamento: 2016

Em mais de 15 anos de atuação como tradutora freelancer e trabalhando com formação teórica e prática de tradutores e intérpretes, Ana Julia Perrotti-Garcia vem acompanhando as diferentes mudanças ocorridas no mercado da Tradução. Graças a isso, sabe como muita coisa mudou nesse tempo e como algumas continuam exatamente iguais. Dúvidas sobre tecnologia, mercado de trabalho, cobrança e recebimento de valores estão sempre presentes nas discussões e nas mensagens enviadas por tradutores profissionais iniciantes e estudantes. A Série Profissão: Tradutor foi desenvolvida para tentar organizar algumas dessas informações, além de outras, sistematizando-as e facilitando seu acesso. Evidentemente, com a velocidade com que as coisas evoluem, a Série não traz todas as respostas, nem mesmo as respostas definitivas. Buscou-se trazer as sementes, para que cada um consiga produzir as respostas que mais se enquadrem na sua realidade. Como Ingressar no Mercado da Tradução é o primeiro volume da Série e tem como objetivo orientar estudantes, tradutores iniciantes ou estudiosos da Tradução/Interpretação, independentemente de suas línguas de trabalho, a dar os primeiros passos em direção à profissionalização. A autora enfoca temas atuais e relevantes, através de uma abordagem prática, com linguagem leve e descontraída. Assim como os demais volumes, este surgiu da reunião das perguntas mais frequentes feitas por quem deseja ingressar neste mercado. A autora organizou as dúvidas por assunto e compilou as informações em forma de livro. Portanto, este é um texto criado a partir de necessidades reais para levar ao leitor informações úteis e verdadeiras. Ao longo dos capítulos, a autora incluiu ainda os chamados “causos tradutórios”, histórias reais, que aconteceram com a autora, colegas ou alunos, para que o leitor tenha contato com eventos autênticos. Este é, sem dúvida, um importante guia para quem deseja ingressar no mercado da Tradução!

a tradução de variantes dialetais livro

A TRADUÇÃO DE VARIANTES DIALETAIS: O CASO CAMILLERI - DESAFIOS, ESTRATÉGIAS

E REFLEXÕES

Solange P. P. Carvalho

200 Páginas – Papel offset 75 grs.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-08-0

Ano de Lançamento: 2017

 

A tradução de variantes dialetais ou de línguas minoritárias/regionais é um assunto que precisa ser discutido, não somente para a manutenção de uma identidade cultural, como também para proporcionar aos leitores um contato maior com a diversidade encontrada no texto original, ao qual eles possivelmente não têm acesso. A inclusão daquilo que foge da norma culta em textos literários dá mais expressividade ao texto escrito, pois em muitos casos a fuga é um modo de incluir nas narrativas um pouco da espontaneidade e da riqueza da língua informal usada nas situações quotidianas de comunicação. Neste livro, partindo da obra do escritor italiano Andrea Camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários; apresenta uma reflexão sobre a linguagem de Camilleri e sua recepção na Itália; discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplificando e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóricas usadas ao longo do texto. É, sem dúvida, uma leitura essencial para tradutores, estudantes e professores de Tradução que trabalham ou desejam trabalhar com textos literários.

tradução jornalística livro

CURSO DE TRADUÇÃO JORNALÍSTICA

Érika Nogueira de Andrade Stupiello

Angélica Karim Garcia Simão

132 Páginas – Papel offset 75 grs.

Formato: 16 x 23 cm

Acabamento: Brochura

ISBN:978-85-68382-07-3

Ano de Lançamento: 2017

 

Neste livro você terá a oportunidade de aprender ou aprimorar estratégias de tradução de textos jornalísticos nas áreas de negócios, tecnologia, ciência, cultura, esportes e variedades em inglês e espanhol. Esta proposta de trabalho fundamenta-se na experiência das autoras como tradutoras e professoras de cursos universitários de  tradução há mais de vinte anos. Visa à construção do aprendizado autônomo em uma área em constante expansão. Para atingir esse objetivo, este material foi elaborado com textos extraídos e adaptados dos principais jornais disponíveis online do continente americano nas línguas inglesa e espanhola. Organizada em capítulos independentes, com variadas propostas de exercícios para o desenvolvimento da especialização da prática tradutória no âmbito jornalístico, espera-se que esta obra seja uma ferramenta útil para tradutores em formação e especialização.

dicionário médico e odontológico livro

GRANDE DICIONÁRIO ILUSTRADO

INGLÊS-PORTUGUÊS DE TERMOS ODONTOLÓGICOS E DE ESPECIALIDADES MÉDICAS, 3ª EDIÇÃO

Ana Julia Perrotti-Garcia

Sergio Jesus-Garcia

520 Páginas – Papel offset 75 grs.

Formato: 17 x 24 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-05-9

Ano de Lançamento: 2017

Após uma primeira edição, rapidamente esgotada, e do estrondoso sucesso da segunda edição, publicada apenas em formato digital pela Amazon, agora esta obra clássica chega a sua Terceira Edição. Completamente revisada, ampliada e atualizada, segue sua trajetória de sucesso, mantendo-se uma fonte objetiva, prática, relevante e, acima de tudo, confiável. Esta nova edição publicada somente em versão impressa vem não apenas para preencher uma lacuna de mais de 12 anos na literatura brasileira de obras de referência, mas também para satisfazer a um intenso clamor daqueles que não tiveram a sorte de adquirir um exemplar da primeira edição e nem se adaptaram à novidade dos livros eletrônicos. Assim, o desejo de médicos, tradutores, jornalistas, odontólogos e de todos aqueles que lidam com textos médicos e odontológicos em inglês no seu dia a dia profissional, está realizado. Fruto de uma vida de dedicação, estudo, pesquisa e trabalho, esta obra tão importante retorna, em grande estilo, às prateleiras e estantes, para a alegria de todos.

dicionário médico e odontológico livro

A FANTÁSTICA HISTÓRIA (AINDA NÃO CONTADA) DA TRADUÇÃO NO BRASIL

Damiana Rosa de Oliveira

Andreia de Jesus Vazquez

120 Páginas – Papel offset 75g.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-6838-21-58

Ano de Lançamento: 2018

Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias. 

dicionário médico e odontológico livro

TRADUÇÃO NA ERA DIGITAL - AVANÇOS

E DESAFIOS

Érica Lima (Org.)

224 Páginas – Papel offset 75g.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-6838-14-1

Ano de Lançamento: 2018

Tradução na Era Digital - Avanços e Desafios reúne nove artigos que abordam as mudanças trazidas pela Internet para o tradutor e para a tradução, tanto em relação ao processo tradutório quanto em relação a aspectos profissionais diversos. Não se trata de um livro sobre tecnologia, softwares ou teorias, mas sobre questões profissionais, ideológicas, éticas e culturais desencadeadas pelo universo da tecnologia digital. Com o intuito de apresentar uma discussão abrangente sobre o tema, a organizadora convidou profissionais representativos de diferentes áreas (geográficas, teóricas e de atuação). Esta diversidade pode ser notada nos assuntos e no formato dos textos, que vão desde testemunhos, dicas e relatos de experiência até pesquisas sobre a tradução na Internet. Sem dúvida, esta obra representa uma fonte bastante relevante para se compreender as transformações pelas quais a tradução passou nas últimas décadas e seu significativo papel no mundo atual. Além de informar, desperta reflexões e questionamentos importantes para maior valorização e visibilidade do tradutor e da tradução hoje.

dicionário médico e odontológico livro

TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS - TEORIA E PRÁTICA

Carol Pimentel

120 Páginas – Papel offset 75g.

Formato: 12 x 18 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-13-4

Ano de Lançamento: 2018

Há quase duas décadas, vem crescendo o interesse do público brasileiro por Histórias em Quadrinhos. Consequentemente, vem aumentando o número de publicações do gênero no país. Isso inclui desde quadrinhos brasileiros, com personagens brasileiros, quanto estrangeiros. Estes, por sua vez, ainda  representam a maior parte das publicações. São as HQs de super-heróis famosos, idolatrados por crianças, jovens e adultos do mundo todo, há várias décadas. Trata-se de um mercado que já movimenta bilhões por ano no Brasil. Foi pensando nisso que este livro foi desenvolvido. Tradução de Histórias em Quadrinhos - Teoria e Prática é um guia, elaborado para auxiliar quem deseja conhecer ou ingressar no universo da tradução de HQs. A autora, de forma simples e objetiva, fornece o passo a passo sobre como  atuar neste campo tão fascinante da Tradução. É um livro pioneiro, escrito por quem conhece e aprecia o mundo maravilhoso das HQs.

capaNORDIN.jpg

INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO FORENSE NO BRASIL

Jaqueline Neves Nordin

200 Páginas – Papel offset 75g.

Formato: 16 x 23 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-17-2

Ano de Lançamento: 2018

Introdução à Interpretação Forense no Brasil tem como foco a atuação dos intérpretes forenses em audiências criminais. A autora aborda a realidade judiciária de todo o Estado brasileiro e procura delinear o que é realmente a interpretação forense; apresenta a forma como a interpretação forense é tratada em outros países; aponta a absoluta necessidade de profissionalização dos intérpretes da Justiça Federal brasileira; e propõe diretrizes para a instituição de um programa permanente de treinamento a ser implementado no âmbito dos Tribunais Regionais Federais ou, ainda, em caráter nacional, pelo Conselho da Justiça Federal ou pelo Conselho Nacional de Justiça. A partir de sua experiência prática como intérprete da Justiça Federal de Guarulhos, onde a imensa maioria dos réus presos é formada por estrangeiros envolvidos com o tráfico internacional de drogas, a autora examina a atuação dos intérpretes nas audiências criminais; aponta a precariedade do modelo atual, em que os intérpretes são contratados sem exigência de comprovação da competência linguística ou de formação específica; mostra o quanto isto pode interferir negativamente nas decisões das partes envolvidas no processo jurídico; e propõe sugestões para a solução deste e de outros problemas que afligem esta essencial atividade auxiliar da Justiça. Destaca ainda o quanto é importante que juízes, promotores, defensores e advogados, que quase sempre ignoram as técnicas e regras básicas da interpretação forense, compreendam corretamente qual é a função do intérprete forense, uma vez que isto evitaria dificuldades criadas pelos próprios. Esta obra é, portanto, uma valiosa referência para juízes, promotores, defensores e advogados, que desejam compreender melhor o papel do intérprete na Justiça, e um abrangente guia prático e teórico para quem deseja ingressar nesta especialidade tão fundamental da Interpretação. 

capaLevy.jpg

ÂNGELA LEVY - AS AVENTURAS DE UM INTÉRPRETE PIONEIRA NO BRASIL

Luiza Levy

120 Páginas – Papel offset 75g.

Formato: 14 x 21 cm

Acabamento: Brochura

ISBN: 978-85-68382-18-9

Ano de Lançamento: 2018

Ângela Levy – As Aventuras de Uma Intérprete Pioneira no Brasil ilustra o início e a jornada de uma das primeiras intérpretes do Brasil. A história da protagonista, de sua criação nada convencional à fundação do curso para tradutores e intérpretes mais renomado do Brasil, mostra todas as peripécias desta mestra desbravadora, que hoje é referência nas áreas de tradução e interpretação. Esta obra nos leva aos momentos de aprendizado, descobertas e sucesso que formam o desenho dessa vida cheia de experiências únicas e que já enriqueceram a vida de tantos de seus alunos, ex-alunos e colegas. Entre cabines esmoronadas, a síndrome de sheepy-sheepy e a suíte de Frank Sinatra, não faltou variedade na trajetória da Mestra pioneira. Esta obra, além de contar a história dessa figura tão importante para o mercado de tradução e interpretação, permite que o leitor reviva com ela momentos inigualáveis que marcaram sua extraordinária trajetória.

bottom of page